ルール変更!!ローマ字の新常識

みなさんこんにちは。

今日は、子どもたちがいつも迷うローマ字の話です。

授業で”大谷”翔平選手を扱うと

生徒:大谷って、「Ootani」ですか?「Ohtani」ですか?
私:ユニフォームは「Ohtani」だから、「Ohtani」じゃない?
生徒:えー、「Ootani」はダメですか?
生徒:小学校では伸ばす棒をつけると習いました!

みたいな会話が始まります。私たちも迷っています。

そんなローマ字について、文科省が約70年ぶりにルールを見直したらしいので、その内容をまとめていきます。


目次

ややこしさの原因〜ローマ字の歴史〜

今まで日本語のローマ字表記には、主に訓令式(くんれいしき)とヘボン式の2つが長い間併存してきました。
訓令式は、戦前の1937年に内閣訓令で定められた日本語の五十音図に基づいて子音と母音を規則的に対応させる方式で、「し」は si、「ち」は ti、「つ」は tu みたいに書く方式です。

一方で、幕末に宣教師ヘボンが考案したヘボン式は英語を話す人が直感的に発音しやすいように工夫されてて、「し」は shi、「ち」は chi、「つ」は tsu って書くのが特徴です。

第二次世界大戦後の1954年には、政府が「ローマ字のつづり方」に関する内閣告示を出して、「一般の社会生活における国語表記」では原則として訓令式に従うべきやと示しました。
ところが、これは強制力のない「目安」だったので、学校では訓令式を教えてるのに、パスポートの名前や道路標識、駅名(例えば「渋谷」は Shibuya )など、実際の社会ではほとんどヘボン式が使われてたということです。この公式ルールと実社会の表記が食い違っている現状が、長らく多くの人を悩ませてきました。


新しいローマ字表記の基本指針:ヘボン式に一本化!

こうした現状を受けて、文部科学省(文化庁)が約70年ぶりにローマ字表記のルールを見直しました。そして、2025年3月には、これまでの訓令式をやめて、ヘボン式を基本とする新しい単一のルールにまとめるという案が出ました。これからは、参照すべきルールが一つになるということです。

具体的にどう変わるか、詳しく見ていきましょう。

単一の「つづり方表」に統合

これまでの第1表(訓令式)と第2表(ヘボン式など)が統合されて、ヘボン式ローマ字を基本とした一つの表になります。例えば「ち」は新表ではchiと表記されます。

長音(伸ばす音)の表記

基本的には母音の上に「マクロン」(¯)という記号を付けて「母さん」は kāsan、「十五夜」は jūgoya、「東北」は Tōhoku みたいに書くのが基本になります。

もしマクロンが使いにくい場合は、母音の文字を重ねて「母さん」を kaasan、「十五夜」を juugoya、「東北」を Touhoku って書くのも正式に認められるようになりました。

最初に扱った「大谷」さんの表記については、基本的には「Ōtani」と表記しますが、「Ootani」も正式にOK。ただし、個人の意志が尊重されるために、「Ohtani」といった慣習的な表記も引き続き使用できます。

促音(っ)の表記

これは従来通りで、直後の子音字を重ねて書くルールは変わりません。「鉄板」は teppan、「日直」は nicchoku です。

撥音(ん)の表記

これも従来通り、すべてnで表記する方針です。
これまでヘボン式で見られた、b/m/pの前でmに変わる慣用的な表記(例:「新聞」を Shimbun と書くなど)は採用しないことになりました。例えば「あんまん」は anman、「かんぱい」は kanpai と書かれます。
ローマ字の学習教材には絶対に載っていた「tempura」も「tenpura」になるわけですね。
でも、Tempuraのほうが、英語っぽくていいような⋯。


なんで変わるの?その背景とこれからの影響

この方針変更の大きな理由の一つは、社会で実際に使われてる表記と、公式なルールがズレてたってことです。
1950年代は日本人自身がローマ字で文章を書くことを想定してたけど、今は日本語を母語としない人々への情報伝達や国際的なコミュニケーションがメインになっていますからね。ヘボン式の方が、英語圏の人には直感的に分かりやすいから、それが事実上の標準になってというわけです。GHQ(連合国軍総司令部)が駅名表示なんかにヘボン式を採用したことも、普及に大きく影響しています。

この変更で、こんなことが期待されます。

教育への影響

小学校でのローマ字指導内容の見直しが避けられません。児童は訓令式を覚えていましたが、これからはヘボン式中心の指導に切り替わることになります。これによって、子どもたちが学校で習う表記と、社会で目にする表記(地名や人名など)のズレが減って、学習の混乱が少なくなるはずです。

行政・公的書類への影響

行政文書や公的書類でのローマ字表記基準も統一される方向です。パスポートの氏名表記などは、すでにヘボン式が原則なので、この現状を追認する形になりますね。
自治体が持ってる地名データベースや既存の看板、表示なんかも、ゆくゆくはヘボン式に転換する作業が発生するかもしれません。ただ、すぐに全部変える必要はなくて、今後新設・更新時に順次ヘボン式へ統一するような緩やかな移行になるみたいなので、急な混乱は避けられます。

日常生活への影響

ローマ字表記の一貫性が高まって、地図や案内板が分かりやすくなるはずです。日本人にとっても、読み手(特に外国人)に伝わりやすいローマ字を書く意識が高まるといいですね。
企業名やブランド名(例えば「富士通」が Fujitsu と書かれるように)も、すでにヘボン式に近い表記が多いので、この流れに乗って統一感がさらに出るかもしれません。

「東京」は Tokyo、「柔道」は judo、「抹茶」は matcha みたいに、すでに国際的に定着してる表記や、人名・団体名なんかは、混乱させないように直ちに変更は求めないと明言されてるので安心ですね。


ヘボン式・訓令式・日本式、それぞれの違いを比べてみよう!

最後に、代表的なヘボン式・訓令式・日本式ローマ字の綴り方の違いを整理しておきます。

ヘボン式ローマ字

英語話者が直感的に読めるよう工夫されてて、発音に忠実な綴りが特徴です。「し」は shi、「ち」は chi、「ふ」は fu のように書きます。戦後は駅名や地名表示に採用され、最も社会に浸透しとる方式です。

日本式ローマ字

日本語の五十音図に忠実で、規則性・単純さを重視しています。発音の正確さより、子音と母音が常に一定になるよう設計されています。「し」は si、「ち」は ti と書くのが特徴です。

訓令式ローマ字

 1937年に政府が制定した公式表記で、日本式に近い考え方です。日本語話者にとって学びやすい体系を目指し、「し」は si、「ち」は ti、「つ」は tu と日本式と共通する綴りが多いです。ただし、「じ」と「ぢ」のように発音が同じ濁音は、訓令式では zi に統一するなどの改良が加えられています。

この比較表を見ると分かるように、ヘボン式は「発音の分かりやすさ」を優先しているのに対して、訓令式・日本式は「五十音図の規則性」を重視しています。


さいごに

学校で教えることを考えると、ヘボン式は負担が大きくなります。最近ではタブレット端末が支給されて、ローマ字学習の入口が、文字入力ということも考えられます。その場合は、五十音の規則に沿ったもののほうがわかりやすいです。

とはいえ、日本人同士のコミュニケーションにローマ字が使われることはありませんので、国際的に使えるものを覚えていく必要はあります。
外国人観光客も増えていますし、もっともっと国際的なコミュニケーションが円滑になることを期待しています。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

サイト名の由来は「〜の場を足す」。
「学習の場」「授業の場」を世の中に増やしていくことを目指しています。

忙しい先生方の授業準備を少しでも楽に、そして生徒たちの学びが深まるよう、日々の実践や自作サービスをシェアしています。
私自身もまだ勉強中です。現場で役立つ「プラスアルファ」をお届けしながら、これからの教育を一緒につくっていけたら嬉しいです。

コメント

コメントする

目次